首页 文联概况 市属协会 聚焦文联 文艺精品 品牌活动 文艺名家 云端赏艺 基层文联

中国当代文学海外频受追捧

来源:深圳市文联
时间:2018-12-13

近日,随着作家金宇澄的小说《繁花》宣布相继授权予美国和日本知名文学出版社,中国文学又一次在海外开花结果。

今年是中国当代文学翻译出版值得纪念的一年,金庸武侠小说《射雕英雄传》迎来首个英译本,麦家的小说《风声》输出5个语种版权,刘慈欣的长篇科幻小说 《球状闪电》英文版正式发行,海外再掀中国科幻热潮……随着中国文学作品越来越多地翻译输出,国外读者对中国文学的了解也在慢慢增多。

金庸小说推出首个英译本

金宇澄的小说《繁花》是近几年难得一见的当代文学佳作。如今这一小说也受到国外出版社的青睐,据了解,继售出韩国和越南版权后,《繁花》的全球英文版权近日被美国知名文学出版社法勒-斯特劳斯-吉鲁出版社(Farrar, Straus and Giroux,简称FSG)签下,而日文版权也在此前已被日本知名出版社早川书房签下。

今年10月举行的法兰克福书展期间,法兰克福书展组委会专门举办“麦家之夜”,这是法兰克福书展组委会首次为中国作家举办的个人主题活动。会上,除发布麦家的小说《风声》英语、意大利语、葡萄牙语、土耳其语、芬兰语版权输出消息外,德语、西班牙语、法语、荷兰语、希伯来语、罗马尼亚语、韩语等10余个语种的版权人也表达了合作意向。其中竞争最为激烈的英文版权,最终被有着“英国最佳独立出版社”之称的宙斯之首出版社签下。

同样值得一提的是,今年金庸的武侠小说《射雕英雄传》推出首个英译本,该书第一卷的翻译和出版历时将近6年,英文译名为《英雄诞生》(A HeroBorn),由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行出版,引发了不小的轰动,成了现象级的畅销书,西方评论界将金庸小说比作“东方版《魔戒》”。

科幻文学海外输出引人瞩目

知名海外汉学研究专家、苏州大学文学院教授季进昨日接受深圳商报记者采访时表示,今年中国文学的翻译出版可以说是继续“稳步推进”。他指出,目前中国文学的阅读、研究与传播依然处于一种边缘性的地位,接下来还需要继续加强交流、对话和推广。

在今年整个中国文学的翻译出版中,科幻文学的海外输出尤其引人瞩目。今年8月,刘慈欣的长篇科幻小说《球状闪电》英文版正式发行。该书还未正式出版前,就已经登上了美国《书单》杂志、亚马逊网站等平台的“2018最受期待的科幻作品”行列中,备受瞩目。哥伦比亚大学出版社出版由美国卫斯理学院教授宋明炜和Theodore Huters主编的英文图书《转生的巨人:21世纪中国科幻选集》,里面收录了15篇当代中国科幻小说的英译。科幻评论家和活动家三丰昨日告诉记者,这部选集代表了海外的学术界对中国科幻的关注,也有助于推动中国科幻文学的国际推广。三丰透露,明年科幻小说的翻译出版会更加精彩,比如陈楸帆的《荒潮》、宝树的《三体X:观想之宙》和郝景芳的《流浪苍穹》,都将于明年推出英文版。

深圳作品翻译成果显著

此外,深圳作家的作品翻译在这两年来也有不错的成果。比如盛可以的小说《野蛮生长》的英文版在今年9月由企鹅兰登出版公司推出,并将相继推出意大利语、瑞典语、捷克语译本。杨争光的中短篇小说集《老旦是一棵树》去年首次在英文世界亮相。该小说集由陕西省翻译协会主席、西北大学外国语学院院长胡宗锋与英国研究中国当代文学的青年翻译家罗宾·吉尔班克合作翻译。杨争光昨日在接受记者采访时介绍,胡宗锋精通英语,本身是汉语作家,又熟悉陕西方言;而罗宾·吉尔班克是英国中世纪英语专业博士,在中国生活工作多年。“这样的两位翻译者合作,应该有品质的保证。”

杨争光表示,翻译难文学翻译尤其难。经过翻译原著,是不是会失去精妙的成分,是文学翻译的老话题,也是要永远面对的问题。“以信、达、雅作为标准,完全做到,应该是一个理想的状态。作家用自己的母语创作,要做到精准的表达也很困难的,何况完全不同的两种语言的转换。汉语又是一种很难翻译的语言,对汉语文学的翻译来说,就是难之又难了。因此我很感谢两位翻译者,也很敬佩他们的辛苦和努力,当然也对他们的译文水准抱有满满的信心。” (记者魏沛娜